REPOSITORIO PUCSP Teses e Dissertações dos Programas de Pós-Graduação da PUC-SP Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/4263
Tipo: Dissertação
Título: A adaptação de A Casa das Sete Mulheres: o processo de tradução intersemiótica de uma obra literária para a televisão
Autor(es): Prado, Izabelle Cristine Carbonar do
Primeiro Orientador: Pinheiro, Amálio
Resumo: O objeto desta pesquisa é a minissérie A Casa das Sete Mulheres, de Walter Negrão e Maria Adelaide Amaral, uma adaptação do livro homônimo da autora gaúcha Letícia Wierzchowski, apresentada pela Rede Globo de Televisão entre Janeiro e Abril de 2003. Parte-se da hipótese de que o processo de tradução envolve não só questões de conteúdo como também de forma na transposição da história do texto de partida, além da possibilidade deste processo de tradução tornar a trama mais densa e enredada por conta da necessidade de manter os capítulos no ar por mais tempo, para explorar o sucesso de audiência. A dissertação pretende compreender como os processos tradutório-comunicativos, inscritos no repertório sócio-cultural das sociedades mestiças, são necessários aos desdobramentos dos procedimentos de construção das telenovelas saídas de obras literárias. Para isso, como objetivo geral, aborda o processo de tradução intersemiótica de um livro no formato de minissérie, evidenciando as transformações na história e entendendo a re-criação das características e das emoções descritas no texto de partida. É importante ressaltar que, entre a semelhança e a diferença, o produto deve possuir uma estrutura que agrade ao público e possibilite a sua compreensão no todo, por isso será verificado como o processo de tradução se submete às características de entretenimento da televisão e como as decisões desta transposição são marcadas pelo desempenho comercial do programa. São utilizados estudiosos da semiótica da cultura, da teoria da comunicação, da tradução e dos processos de criação para caracterizar os procedimentos culturais que estão inseridos na produção televisiva. Os teóricos da mestiçagem também desempenham importante função nas questões abordadas neste estudo. O desenvolvimento teórico-metodológico adotado é, inicialmente, a realização de um breve levantamento da história da telenovela no Brasil e na América Latina, entendendo a configuração de cada gênero da teledramaturgia e evidenciando o potencial narrativo das minisséries. Posteriormente são realizadas, como parte dos objetivos específicos, micro-comparações entre as principais cenas do livro e da obra, focando o estudo de caso no qual a análise está fundamentada, exemplificando as semelhanças e diferenças entre a língua de partida e a língua de chegada, nunca esquecendo das alterações provenientes da cultura de mídia fator relevante neste estudo. Também é considerado o estado da arte das minisséries brasileiras dentro do panorama da teledramaturgia nacional e na América Latina
Abstract: The topic of this research is the miniseries A Casa das Sete Mulheres, by Walter Negrão and Maria Adelaide Amaral, a version of the homonimous book by Leticia Wierzchowski, broadcasted by Rede Globo from January to April 2003. It starts from the hypothesis that the process of translation involves not only subjects of content but also medium in order to transpose the story from the source text, besides the possibility that this translation process turns the plot more dense and entangled due to the need to maintain chapters on the air for longer time to explore the audience success. The thesis attempts to understand how the communicative translation processes enrolled in socio-cultural repertoire of the mestizo societies are required to discuss the consequences of the construction procedures of soup-operas from literary works. As a general objective, approaches the intersemiotic translation of a book into a miniseries format, showing the changes in history and understanding the re-establishment of the characteristics and emotions described in the source text. It is important to observe that, between similarity and difference, the processing product must have a structure that pleases the public and enables their understanding on the whole, so it will be checked how the translation process is submitted to the entertainment features of television and how the implementation of decisions are marked by the performance of the product. Scholars of culture semiotics, communication theory, translation and creative processes are utilized to characterize the cultural procedures that are inserted into television production. The theorists of miscegenation also play an important role in the issues addressed in this study. The theoreticalmethodological approach is, at first, to conduct a brief survey on the history of soap opera in Brazil and Latin America, considering the configuration of every genre of television drama and highlighting the potential of narrative miniseries. Later are observed, as part of specific objectives, micro-comparisons between the main scenes of the book and the miniseries, focusing on the case study in which the analysis is based, illustrating the similarities and differences between the source language and target language, always considering the media culture changes - a relevant component in this study. It is also considered the state of the art of Brazilian miniseries in the national and Latin America landscape of television drama
Palavras-chave: Tradução
Intersemiose
Teledramaturgia
Televisão
Literatura
Minissérie
Translation
Intersemiosis
Soap-opera
Television
Literature
Miniseries
CNPq: CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
Idioma: por
País: BR
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Comunicação
metadata.dc.publisher.program: Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica
Citação: Prado, Izabelle Cristine Carbonar do. A adaptação de A Casa das Sete Mulheres: o processo de tradução intersemiótica de uma obra literária para a televisão. 2010. 91 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2010.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4263
Data do documento: 2-Dez-2010
Aparece nas coleções:Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Izabelle Cristine Carbonar do Prado.pdf4,23 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.