REPOSITORIO PUCSP Trabalho de Conclusão de Curso - TCC Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32955
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Considerações sobre a tradução do humor nas legendas de Noivo neurótico, noiva nervosa de Woody Allen
Autor(es): Franco, João Paulo de Cristofano
Primeiro Orientador: Darin, Leila Cristina de Melo
Resumo: O principal objetivo do presente estudo é a análise da legendagem para o português do filme de Woody Allen, Annie Hall (1977), com foco na tradução dos efeitos de humor para o público brasileiro. Para alcançar essa meta, partimos da definição de tradução como atividade textual, cognitiva e comunicativa (Hurtado Albir, 2005), para, em seguida, abordar a Teoria do Skopos, cuja ênfase é o aspecto comunicativo da tradução entre duas línguas e culturas. Cuidamos, ainda, de refletir sobre a função da legendagem, com base em vários estudiosos, uma vez que ela faz parte da análise que pretendemos realizar. Considerando que o humor é, essencialmente, o gênero de Annie Hall, dedicamos uma seção para a discussão da tradução do humor. Antes da análise propriamente dita, fazemos uma breve explanação sobre a biografia e a filmografia de Woody Allen, bem como sobre o humor judaico, tema frequente em suas obras. A última etapa foi a análise crítica da legendagem traduzida em Noivo neurótico, noiva nervosa, a partir do cotejo com o filme em inglês, Annie Hall. Ao final, concluímos que, a despeito de algumas traduções bem-sucedidas, o tradutor teve dificuldade em transmitir ao público receptor o humor de cenas centrais dessa produção cinematográfica
Abstract: The main objective of this study is the analysis of the Portuguese subtitles of the film Annie Hall, by Woody Allen (1977), with focus on the translation of the comic effects to the Brazilian audience. To achieve that, we seek to initially address the concept of translation as a textual, cognitive and communicative act (Hurtado Albir, 2005), and approach the Skopos Theory, which emphasizes the communicative dimension of translation between languages and cultures. The role of subtitling and the specificity of the translation of humor,-- the genre of Annie Hall— are presented and discussed. A short biography of Woody Allen and his filmography are presented, as well as a brief comment on the so-called Jewish humor, which is a frequent theme in his work. Finally, we offer a critical analysis the subtitling of Noivo neurótico, noiva nervosa, by comparing it to its English version, Annie Hall. We conclude that despite few effective options, the translator had difficulty in rendering to the Brazilian audience the comic effects in some critical scenes of the film
Palavras-chave: Estudos da tradução
Tradução audiovisual
Legendagem
Humor
Woody Allen
Translation studies
Audiovisual translation
Subtitling
Humor
Woody Allen
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.program: Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
Citação: Franco, João Paulo de Cristofano. Considerações sobre a tradução do humor nas legendas de Noivo neurótico, noiva nervosa de Woody Allen. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2013.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32955
Data do documento: 1-Dez-2013
Aparece nas coleções:Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
João Paulo de Cristofano Franco - TCC.pdf711,68 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.