REPOSITORIO PUCSP Teses e Dissertações dos Programas de Pós-Graduação da PUC-SP Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/5094
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorReis, Mariza de Fátima-
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4771852H6por
dc.contributor.advisor1Bairon, Sérgio-
dc.date.accessioned2016-04-26T18:17:18Z-
dc.date.available2013-04-17-
dc.date.issued2008-06-23-
dc.identifier.citationReis, Mariza de Fátima. Competência contextual e processo de legendação de filmes. 2008. 204 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.por
dc.identifier.urihttps://tede2.pucsp.br/handle/handle/5094-
dc.description.resumoEste trabalho é resultado de pesquisa sobre os parâmetros de análise de tradução de textos estabelecidos pela lingüística e pela pragmática, as quais cobram do tradutor o alcance da fidelidade ao significado do original. A hipótese norteadora considera o processo tradutório um ato comunicativo de tradução do significado do original atemporal, objeto de pesquisas já desenvolvidas. Esse significado está vinculado ao processo de significação do tradutor, que é resultado da percepção que ele tem dos signos extralingüísticos atemporais, uma vez que a distância entre os contextos de emissão e recepção das mensagens não encontra respaldo teórico na lingüística pragmática e demanda do tradutor a competência necessária para contextualizar o original. Para responder à questão das noções de tradução livre e literal, adotaram-se os conceitos de significado, comunicação e contextualização lingüística desenvolvidos por Saussure, Jakobson e Parret, respectivamente. As questões decorrentes dessa discussão sobre teoria do conhecimento e validação de sentido e significado, pertinentes à virada lingüística na filosofia, estão compreendidas nos conceitos de atos de fala da Filosofia da linguagem ordinária de Austin, sob a perspectiva dos jogos de linguagem de Wittgenstein, em Investigações. Ao fim, a teoria e a prática de tradução são analisadas à luz da teoria semiótica peirciana, revisitada por Santaella e Colapietro (percepção do signo) e aplicadas à análise dos corpus das legendas de uma cena do filme Forrest Gump , traduzida no Brasil e em Portugal. Nelas, um novo conceito de literalidade ao significado do original é alcançado na medida em que o juízo perceptivo do tradutor anula-se a fim de facilitar o acompanhamento to texto audiovisual pelo receptor final. Ao permitir o desenvolvimento da competência contextual para modelos de crítica de tradução, a natureza dessa cognição sugere que a lógica contextual possa complementar a rede de significações das lógicas estrutural, consensual e inferencial para estudos de comunicaçãopor
dc.description.abstractThis work is the result of a research about text translation theories established by linguistics and pragmatics, which charge the translator the reach of the original meaning even at a different time of its original context. The meaning is related to the translator process as a result of the perception he has about the extra-linguistics signs out of its authorship context. Once the study about this distance in time has no theoretical bases in pragmatic linguistic, it still demands the translator the ability to contextualize the original. To investigate the matters about free and literal translation procedures it was adopted sign, communication and contextualization linguistic concepts developed by Saussure, Jakobson and Parret respectively. The issues about the discussion between knowledgement theory and meaning validation related to the Linguistic Turn in Language philosophy , are based on speech acts concept developed by Ordinary language philosophy (Austin) under the perspective of language games developed by Wittgenstein (Investigations). Finally the practice and theory are investigated through Percian semiotic approach, re-read by Santaella and Colapietro on the matter of sign perception. They are applied in subtitling products of a scene in Forrest Gump translated both in Brazil and in Portugal. As a result it comes a new concept of literalism to the original meaning as long as the perception of the translator privileges the extra-linguistic signs that follow the audiovisual in real time, approach that facilitates the audience reception of the translation. Allowing the addition of contextual competence concept to the critical models of translation studies, the nature of this cognition suggest the existence of a contextual logic that may be added to the structural, consensual and inferencial logics already established in communicative researcheseng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.thumbnail.urlhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/13964/Mariza%20de%20Fatima%20Reis.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de São Paulopor
dc.publisher.departmentComunicaçãopor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsPUC-SPpor
dc.publisher.programPrograma de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semióticapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectRede de significaçõespor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectCommunicationeng
dc.subjectMeaning processeng
dc.subjectAtos de fala (Linguistica)por
dc.subjectTraducao e interpretacaopor
dc.subjectLinguagem e linguas -- Filosofiapor
dc.subjectCinema -- Legendaspor
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOpor
dc.titleCompetência contextual e processo de legendação de filmespor
dc.typeTesepor
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Mariza de Fatima Reis.pdf692,16 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.