Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41114Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Mendez, Carmen de Lucca Agra | |
| dc.contributor.advisor1 | Darin, Leila Cristina de Melo | |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2682139953614636 | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2024-02-26T14:33:12Z | - |
| dc.date.available | 2024-02-26T14:33:12Z | - |
| dc.date.issued | 2023-11-21 | |
| dc.identifier.citation | Mendez, Carmen de Lucca Agra. Língua e ideologia: análise de duas traduções de “The Garden Party”, ao português e ao espanhol, de Katherine Mansfield. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41114 | - |
| dc.description.resumo | Por meio desta pesquisa, pretendemos realizar uma análise comparativa de duas traduções – uma para o português brasileiro realizada por Nara Vidal (2023) e outra para o espanhol mexicano, feita por Mónica Mansour (2022) – do conto “The Garden Party”, de Katherine Mansfield. O cotejo entre as traduções visa a pesquisar como cada uma delas lidou com os dialetos sociais e questões culturais que constituem, segundo nosso entendimento, um aspecto fundamental no conto de Mansfield. Para isso, a base teórica do trabalho conta com diferentes autores e perspectivas. Para compor a apresentação sobre a escritora, utilizamos os escritos de Allegro (2004) e Meyers (2002); para a análise do conto em inglês contamos com a leitura dos ensaios de Day (2011), Severn (2006), além da contribuição dos estudos sobre língua e ideologia de Bakhtin (1985); para subsidiar a discussão sobre tradução literária são selecionados textos de Allegro (2009), Britto (2012), Wood (2017), Venuti (1995); e, para o exame dos termos culturais e sociais, nos valemos da proposta de David Brett (2009). Para a análise das traduções para os dois idiomas são utilizados os conceitos de estrangeirização e domesticação de L. Venuti e de Eye Dialect de D. Brett, que nos permitem verificar as estratégias utilizadas pelas tradutoras em cada caso, possibilitando, assim, novas interpretações tanto sobre conto escolhido, como sobre questões tradutórias relativas ao texto literário | pt_BR |
| dc.description.abstract | Through this research, we aim to conduct a comparative analysis of two translations – one into Brazilian Portuguese by Nara Vidal (2023) and another into Mexican Spanish by Mónica Mansour (2022) – of Katherine Mansfield's short story "The Garden Party." The juxtaposition of these translations seeks to investigate how each of them addressed the social dialects and cultural issues, which, in our understanding, constitute a fundamental aspect of Mansfield's story. To achieve this, the theoretical foundation of the work draws on various authors and perspectives. In presenting information about the writer, we draw upon the writings of Allegro (2004) and Meyers (2002); for the analysis of the story, we refer to the essays by Day (2011) and Severn (2006), in addition to Bakhtin's (1985) studies on language and ideology; to support the discussion on literary translation, we rely on texts from Allegro (2009), Britto (2012), and Wood (2017) Venuti (1995); and for the examination of cultural and social terms, we employ David Brett's (2009) proposal.These scholars provide us with the tools for analyzing the translations into both languages, enabling us to examine the strategies employed by the translators in each case. This, in turn, will allow for new interpretations, both concerning the chosen story and translational issues related to literary texts | en_US |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo | pt_BR |
| dc.publisher.department | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.initials | PUC-SP | pt_BR |
| dc.publisher.program | Graduação em Letras - Português e Inglês | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Dialetos sociais | pt_BR |
| dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
| dc.subject | Katherine Mansfield | pt_BR |
| dc.subject | “The Garden Party” | pt_BR |
| dc.subject | Social dialects | en_US |
| dc.subject | Literary translation | en_US |
| dc.subject | Katherine Mansfield | en_US |
| dc.subject | “The Garden Party” | en_US |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
| dc.title | Língua e ideologia: análise de duas traduções de “The Garden Party”, ao português e ao espanhol, de Katherine Mansfield | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso - TCC | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| TCC 2023_CARMEN MENDEZ_Carmen de Lucca Agra.pdf | 410,28 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

