REPOSITORIO PUCSP Teses e Dissertações dos Programas de Pós-Graduação da PUC-SP Programa de Pós-Graduação em Literatura e Crítica Literária
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFernandes, Maria Aparecida-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0488311297383894pt_BR
dc.contributor.advisor1Brait, Elisabeth-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7028238588180059pt_BR
dc.date.accessioned2024-02-23T12:24:01Z-
dc.date.available2024-02-23T12:24:01Z-
dc.date.issued2023-05-19-
dc.identifier.citationFernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060-
dc.description.resumoO objetivo deste trabalho é historicizar o percurso de intensa dedicação à crítica literária e à tradução do russo para o português de Boris Schnaiderman, fundador de uma consistente tradição dos estudos russos no Brasil. Tradição que hoje podemos verificar nos desdobramentos observados no número crescente de traduções de alta qualidade direto do russo para o português e na consequente recepção ampliada dessa literatura. Para isso, concluímos pela importância de buscar no formato do jornalismo literário e cultural exercido no Suplemento Literário (1956- 1971) – fonte de seus primeiros registros escritos – o fundamento de seus pressupostos estéticos e axiológicos. Acrescentamos à leitura desses textos jornalísticos, um exame dos paratextos editoriais produzidos por Schnaiderman as suas próprias traduções: apresentações, prefácios, posfácios, notas do tradutor, notas biográficas, apêndices. Do estudo do todo desse material decorre a compreensão de que a interlocução entre crítica literária e tradução se apresenta como o constituinte primordial na produção intelectual de nosso sujeito de estudo. Assim, na intenção de construir uma arquitetônica possível das relações entre essas facetas do intelectual Schnaiderman, nos propomos a pesquisá-lo enquanto um tradutor-crítico no primeiro capítulo, e um crítico-tradutor no segundo. Enquanto que no terceiro capítulo, nos dedicamos ao estudo da prosaística schnaidermaniana em algumas de suas especificidadespt_BR
dc.description.abstractThe aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificitiesen_US
dc.languageporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de São Paulopt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artespt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsPUC-SPpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literáriapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectBoris Schnaidermanpt_BR
dc.subjectCrítica literáriapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectParatextospt_BR
dc.subjectEscritos jornalísticospt_BR
dc.subjectBoris Schnaidermanen_US
dc.subjectLiterary criticismen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectParatextsen_US
dc.subjectJournalistic writingsen_US
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIApt_BR
dc.titleBoris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-críticopt_BR
dc.title.alternativeBoris Schnaiderman: the critic-translator and the translatorcriticen_US
dc.typeTesept_BR
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Literatura e Crítica Literária

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Maria Aparecida Fernandes.pdf2,14 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.