REPOSITORIO PUCSP Teses e Dissertações dos Programas de Pós-Graduação da PUC-SP Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/22387
Tipo: Tese
Título: Dimensões de variação do texto traduzido: uma abordagem multidimensional
Autor(es): Resende, Simone Vieira
Primeiro Orientador: Sardinha, Antonio Paulo Berber
Resumo: O objetivo desta pesquisa foi identificar as dimensões de variação do texto traduzido por meio das técnicas computacionais da Análise Multidimensional (AMD) e revelar até que ponto há diferenças na variação na linguagem em traduções feitas por tradutores mais e menos experientes. Dois corpora foram compilados entre os anos de 2015 e 2018. O primeiro corpus (Reference Corpus in English – REFCEN) é monolíngue, comparável, etiquetado com o Biber Tagger e formado por textos originalmente escritos em inglês e organizados para funcionar como um corpus de referência da língua inglesa, especialmente para este estudo, possui um total de 30 registros diferentes, sendo 20 textos de cada registro, totalizando 600 textos e mais de 5 milhões de palavras. O segundo corpus, chamado Corpus of Translated Texts (CTT), é um bilíngue, português-inglês, alinhado, composto por três subcorpora. Sendo um dos subcorpora composto por textos em português — Original Texts in Brazilian Portuguese (OTP-BR) —, usado apenas como base para as traduções investigadas, e mais dois outros subcorpora formados por textos traduzidos por tradutores experientes (TE1) e por tradutores menos experientes (TE2). A variação linguística do texto traduzido já foi investigada anteriormente, porém não há pesquisas que tenham analisado registros tão variados como os usados neste estudo e tampouco que considerem os modos falado e escrito. Este estudo visou preencher essa lacuna por meio dos pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus, mais especificamente da AMD, que possibilita uma investigação abrangente dos registros traduzidos com base em um repertório vasto de características linguísticas. A hipótese investigada é de que há uma porção de variação nos textos traduzidos motivada pelo grau de experiência do tradutor. A AMD mostra-se eficaz e capaz de relevar as dimensões de variação do texto traduzido para o inglês e tem o poder de capturar os padrões de variação mediados pela tradução, revelando padrões de coocorrência e oferecendo subsídios para descrever a relação entre os registros traduzidos por tradutores mais experientes e por aprendizes de tradução
Abstract: The aim of this study was to identify the dimensions of variation of translated texts through the computational techniques of Multidimensional Analysis (MDA) and to reveal the extent to which there is variation in translations made by more experienced and less experienced translators. Two corpora were used in this study. They were organized from 2015 to 2018. The first corpus — Reference Corpus in English (REFCEN) — is a monolingual comparable corpus, tagged with the Biber Tagger and composed of texts originally written in English. It is organized to be used as a reference corpus of English language. It comprises 30 different registers with 20 texts each, totaling 600 texts and over 5 million words. The second corpus is called Corpus of Translated Texts (CTT), it is a bilingual aligned corpus, composed of three sub corpora. The first one is the Original texts in Brazilian Portuguese (OTP-BR), used only as the source of the translated texts, and the two other sub corpora comprise the same texts in the OTP-BR translated into English by more experienced translators (TE1) and by less experienced translators (TE2). Linguistic variation in translated texts has already been investigated, but there seem to be no studies that have included so many different registers or both spoken and written texts. This study aimed to fill this gap through the theoretical and methodological assumptions of Corpus Linguistics, more specifically of MDA, which enables a comprehensive investigation of both written and spoken translated registers based on a vast repertoire of linguistic characteristics. The hypothesis investigated here is that there is a lot of variation in translated texts motivated by translator experience. MDA is an effective and adequate methodology to reveal the dimensions of variation in translated text, as it captures translation-mediated patterns of variation by means of revealing patterns of co-occurrence, and providing descriptions of the relationship between translations made by more experienced and less experienced translators
Palavras-chave: Tradução e interpretação
Linguística de corpus
Linguagem e línguas - Variação
Translating and interpreting
Corpora (Linguistics)
Language and languages - Variation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.program: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Citação: Resende, Simone Vieira. Dimensões de variação do texto traduzido: uma abordagem multidimensional. 2019. 295 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22387
Data do documento: 18-Fev-2019
Aparece nas coleções:Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Simone Vieira Resende.pdf7,1 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.