???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21270
Tipo do documento: Dissertação
Título: De A streetcar named desire a Um bonde chamado desejo: uma análise sob o enfoque da linguística sistêmico-funcional
Autor: Silveira, Gustavo Cardoso 
Primeiro orientador: Ikeda, Sumiko Nishitani
Resumo: O objetivo desta dissertação de mestrado é a comparação entre o original em língua inglesa de A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, com a respectiva tradução em português, Um bonde chamado Desejo, de Vadim Nikitin, a fim de caracterizar as diferenças entre as duas versões com base nas escolhas lexicogramaticais feitas pelos referidos autores. Desde 1950, o importante trabalho de estudiosos da tradução baseada em linguística tem feito muito para romper as fronteiras entre diferentes disciplinas dedicadas a ela, e tirar seus estudos de uma posição de possível confronto. A pesquisa tem o apoio da Linguística Sistêmico- Funcional (LSF), uma proposta teórico-metodológica de Halliday (1985) e Halliday e Matthiessen (2004). A LSF estabelece que o uso da língua é funcional; que sua função é construir significados; que os significados são influenciados pelo contexto social e cultural em que são intercambiados; e que o processo de uso da língua é um processo semiótico, um processo de fazer significado por meio de escolhas. Pesquisas mostram que esse quadro teórico pode ser aplicável ao campo dos estudos da tradução a partir de vários aspectos envolvidos na LSF: o sistema da transitividade, a modalidade e a avaliatividade, além da noção de estrutura temática. Outras contribuições ajudam a entender as características que marcam uma tradução, tais como as noções de determinismo e relatividade linguísticos, bem como a questão da tipologia linguística. O presente estudo busca responder às seguintes perguntas: (a) o que a comparação do original em inglês e a tradução em português de A Streetcar Named Desire pode revelar? (b) que consequências essas diferenças significam para a interpretação do texto original e de sua tradução? Os resultados mostram a impossibilidade de uma tradução literal, já que várias características linguísticas separam as duas línguas em termos da tipologia específica seja do inglês, seja do português. Esse fato obriga o tradutor a fazer escolhas lexicogramaticais possibilitadas pela língua alvo o que pode implicar modificações na interpretação do drama de uma língua a outra
Abstract: The purpose of this master's dissertation is to compare the English-language original of A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams, with the respective translation in Portuguese, Um bonde chamado Desejo, by Vadim Nikitin, in order to characterize the differences between the two versions based on the lexicographic choices made by these authors. Since the 1950s, the important work of linguistic-based translation scholars has done much to break the boundaries between different disciplines dedicated to it, and to draw their studies from a position of possible confrontation. The research has the support of Systemic-Functional Linguistics (SFL), a theoreticalmethodological proposal of Halliday (1985) and Halliday and Matthiessen (2004). The SFL states that the use of language is functional; that its function is to construct meanings; that meanings are influenced by the social and cultural context in which they are exchanged; and that the process of language in use is a semiotic process, a process of making meaning through choices. Researches show that this theoretical framework can be applied to the field of translation studies from several aspects involved in SFL: the transitivity system, the modality and the evaluation, as well as the notion of thematic structure. Other contributions help to understand the characteristics that mark a translation, such as the notions of linguistic determinism and relativity, as well as the question of linguistic typology. The present study seeks to answer the following questions: (a) what can the comparison of the original in English and the Portuguese translation of A Streetcar Named Desire reveal? (b) what consequences do these differences mean for the interpretation of the original text and its translation? The results show the impossibility of a literal translation, since several linguistic characteristics separate the two languages in terms of the specific typology of both English and Portuguese. This fact obliges the translator to make lexicographic choices, made possible by the target language, which may imply modifications in the interpretation of the drama from one language to another
Palavras-chave: Williams, Tennessee [1911-1983] - Streetcar named desire - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Cinema e linguagem
Williams, Tennessee [1911-1983] - Streetcar named desire - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
Motion pictures and language
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da instituição: PUC-SP
Departamento: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
Programa: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Citação: Silveira, Gustavo Cardoso. De A streetcar named desire a Um bonde chamado desejo: uma análise sob o enfoque da linguística sistêmico-funcional. 2018. 92 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2018.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21270
Data de defesa: 29-May-2018
Appears in Collections:Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Gustavo Cardoso Silveira.pdf1,04 MBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.